Jan van der Graaf emlékezete

(Ridderkerk, 1937. január 12 – Hilversum, 2022. október 14.)

„Szívünkben hisszük, szájunkkal valljuk: Te benned bíztunk, eleitől fogva....” Kellett-e ennél világosabb bizonyságtétel a vasfüggöny mögött egy holland látogató részéről? Édesapám sokáig nem hitte, hogy nincsen teológiai végzettsége a derék református egyházatyának,[1] akit Dobri János kalauzolt Nagysármásra. Német nyelven szépen megbeszélték, hogy a hosszabb prédikációk nem ártanak, a Heidelbergi Káté tanításához ragaszkodni kell, családlátogatáskor szükséges az áhítat tartása, a vasárnap megszentelése pedig a rendszer ellenében is kívánatos. A román nyelven való prédikálásban a misszió eszközét látta, apám meg is mutatta neki a Káté saját fordítású román szövegét.

 Amikor 1983 őszén tudomására jutott, hogy Frízland egyik gyülekezetének lettem a lelkipásztora, van der Graaf a saját könyveivel is megajándékozott, és figyelmembe ajánlotta azt a három szomszédos lelkészt, akik a hollandiai Református Szövetség (Gereformeerde Bond) tagjai voltak. Tudta, hogy miért menekültünk Romániából, vígasztalt, remélte, hogy valamikor visszatérhetünk, és emlékeztetett, hogy az Egyházat a babiloni fogság ideján is megőrizte az Úr. Útitársa, dr. C.A. Tukker lelkész szintén letett pár művét az ouwsterhaulei dolgozószoba asztalára, imádkozott, és meghívott az évi Kohlbrügge találkozóra. Hétköznap lévén, mégis vasárnapi öltönyt viseltek, és a pásztorok pásztoraiként további parókiákra utaztak.

Csak később értettem meg, miért kérdezte azt, hogy ismerem-e a Holland Hitvallást, vagyis a Confessio Belgica tanítását, amelyet, kivételesen, valamikor alaposan megtanultam a doktorjelölti felvételi vizsgára. Igen meglepődött, és elmondtam, hogy azt Nagy Géza kolozsvári teológiai professzor fordította az eredeti latinból magyar nyelvre, és hogy ezt a ritka iratot Árus Lajos gyergyószentmiklósi lelkipásztornál megtalálhatják. Mindketten a régi holland káté kiadására gondoltak, de tudomásommal erre nem került sor.[2]

[[paginate]]

A Heidelbergi Káté külföldi sokszorosítását és Romániába való bejuttatását viszont elősegítették, akárcsak az erdélyi református énekeskönyv utánnyomását. Való, hogy az evangéliumi kiadványokat csempésző látogatók, szervezetek[3] és kockázatot bevállaló lelkipásztoraink révén, „földalatti” terjesztéssel, valamelyest sikerült enyhíteni a Biblia és más alapvető iratok hiányán. A csaucseszkánus diktatúra bukását követően elsőként azt üzente, hogy vegyek részt egy gyermekeknek szánt áhítatos könyv fordításában.[4]

Halálhírének közlésekor a HOE, vagyis a Hulp Oost Europa Alapítvány elsősorban az alábbiakra emlékeztetett: egykori alapító elnökük 1976-tól 2018-ig koordinálta a kelet-európai segélyezés szolgálatát, ő volt a Mátraházán tartott holland-magyar teológiai konferenciák[5] szervezője, a kommunizmus idején pedig az üldözött keresztyének pártfogója. Életrajzi forrásokból arról értesülünk, hogy Delft híres egyetemén a fizika-kémia szakon végzett, Bussum egyik iskolájában tanított, és Huizenben lakott. Ott is nyugszik a köztemetőben.

A holland egyházi életben az Evangelische Omroep csatornájának a szokásos szombat esti műsorában harminc éven át szerepelt, de ami feltűnőbb, az az volt, hogy már 1966-ban elnökké választották a tekintélyes Gereformeerde Bond testületében, nemsokára meg a Waarheidsvriend főszerkesztői állását töltötte be.

Méltatóinak egybehangzó véleménye szerint három ország egyházi élete vonzotta és ragadta meg a figyelmét: elsősorban Hollandia, azután Izrael és Magyarország. Amikor 2015-ben, a harmadik mátraházai konferencián a magyarországi tapasztalatai felől érdeklődtek, válaszát a következőképpen  foglalták össze: A holland-magyar reformátusok kapcsolata sok száz éves múltra tekint vissza, Jan van der Graaf a reformáció korától az első világháború után induló gyermekvonatokon át az ’56-os forradalom utáni menekültek befogadásáig sok példát sorol a két nép közötti szoros kötelékről. A Segítség Kelet-Európának Alapítvány egykori elnöke maga is hosszú időn keresztül volt a magyarok segítője és pártfogója a hetvenes évektől kezdve. Mégis úgy gondolja, a rendszerváltás előtt is másról volt szó, mint segítségnyújtásról.

– Mi nem segítettünk, hanem megosztottuk azt, amit Istentől kaptunk. Ez megmaradt a kommunizmus megszűnése után is, hiszen sok mindent újjá kellett építeni az országban. Korábban ténylegesen tárgyi adományokat, ruhákat, bibliákat hoztunk Magyarországra, vagy autóhoz juttattuk a lelkipásztorokat, hogy elvégezhessék a szolgálatukat. A rendszerváltás után arra törekedtünk, hogy az anyagi támogatással Magyarország saját maga tudjon fejlődni.

[[paginate]]

Jan van der Graaf példaként említi Márai Sándor könyveinek kiadását, hiszen a magyar író-költő műveit csak 1990 után adták ki, és műveinek jelentős része holland nyelven is megjelent.

– Budapest ma csodálatos város. De én láthattam a várost akkor is, amikor még szürke volt, mert alig volt kivilágítva. Csak négyféle autó, Trabant, Wartburg, Škoda és Lada járt az utcákon, és kipufogógáztól volt büdös a város. De most szinte teljesen felújították, az épületeket renoválták, a hidak a Dunán gyönyörűek, akárcsak a sétálóutcák. Tehát aki ismeri Budapestet, Márai könyvét olvasva ráismer a városra. Márai Sándor nagyon egyértelműen írja le, min mentek keresztül a magyarok az elmúlt évszázad diktatúrái idején, nem ismerek más írót, aki ezt ilyen átéléssel öntötte volna szavakba.

Jan van der Graaf kezdeményezte azt is, hogy a holland-magyar lelkipásztorok a rendszerváltás után is aktív kapcsolatot tartsanak egymással, de most már elsősorban a lelki-szellemi párbeszéden van a hangsúly.

– Van mit tanulnunk egymástól. Mi többek között azt tanulhatjuk meg a magyar lelkészektől, hogyan maradhat meg az egyház az elnyomás idején. A kommunizmus alatt volt olyan lelkészismerősöm, aki családjával a legnagyobb nyomorban élt, két fia mégis lelkipásztor lett. Igaz, mi is megsínylettük a második világháborút, de azt a szegénységet és elnyomást mi nem ismerjük, amit a kelet-európai országok átéltek, mi jólétben nőttünk fel, ami azt hozta magával, hogy sokan eltávolodtak a hittől. Tehát megtanulhatjuk a magyaroktól, mit jelent kitartani a nehéz időkben is. Amikor visszamegyünk Hollandiába, a lelkipásztoraink minden vasárnap imádkozni fognak az istentiszteleteken Magyarországért, de nemcsak az egyházért, hanem Orbán Viktorért, a magyar kormányért, az egész magyar nemzetért.”[6]

Tanulni, egymást támogatni és erősíteni: szerinte – ezért jöttek és jönnek a holland reformátusok a magyar gyülekezetekhez és korábban is ezért peregrinált több ezer magyar diák a holland egyetemekre. Utolsó magyar tárgyú írása egy, a magyar neokálvinizmust tárgyaló recenzió a Maarten Aalders könyve alapján.[7]

Jan van der Graaf többször is tartott előadást a Károli Gáspár Egyetem Hittudományi Karán, egyházépítő és teológiai munkásságát az Egyetem 1994-ben diszdoktori kitüntetéssel ismerte el. Kárpát-medencei magyar kapcsolatainak a feltérképezése aprólékos kutatást érdemel, akárcsak társadalomelemzési és teológiai nézeteinek az ismertetése.

Emléke legyen áldott!

Hermán M. János

 

[1]  A holland egyházi alkotmány, a K.O. 8. paragrafusa alapján a teológiai tanultsága és adottságai alapján számára felajánlották a lelkészi tisztségbe való beiktatását, de nem fogadta el.

[2] A kolozsvári Koinonia Kiadó által megjelentetett a Belga Hitvallás szövegét angolból való fordítás nyomán adták ki 1998-ban. Világhálón lásd még: https://www.refkossuthter.hu/sites/default/files/fajlok/belga_hitvallas.pdf ---Különben az 1566-ban megjelent hitvallást Szathmári Ötvös István már 1650-ben lefordította a nyelvünkre: „Az keresztyen es Igaz tudományu Belgiomi Ecclesiáknak hitekröl. Valo Vallás Tétele. Amstelodámban. (Janssonius) M.DC.L.”--- A Hollandiában teológiai doktorátust szerző magyar diákok is aláírták a Belga Hitvallás, a Heidelbergi Káté és a Dordrechti Kánonok iratainak az elfogadását. Ezek a szimbolikus iratok a mai napig is sarkalatos fontosságúak a Gereformeerde Bond gyülekezeteinek.

[3] Anne van der Bijl: Gods smokkelaar, Open Doors, 2023 -A.J. Rohaan: Süllyedő határok, Sepsiszentgyörgy, 1994.

[4] Isten szól hozzád. Vasárnapi Iskolai Szövetség. Vecsés, 1991. A könyvet Ablonczy Margit, Hermán János és Czövek Olivér fordították.

[5]  A mátraházai üdülőben 2011 júniusában mély teológiai témák kerültek terítékre az ötnapos rendezvényen, ahol – a többi közt – a magyar és holland ébredési mozgalmakról, a két ország keresztelési gyakorlatáról, az egyházi kapcsolatokról és az iszlám jelenlétéről is tartottak előadásokat, illetve konzultáltak a résztvevők.  https://www.reformatus.hu/documents/2/eves_jel_2011.pdf

[6] https://www.parokia.hu/v/jora-fordul/---Harmadik alkalommal rendezték meg Mátraházán azt a találkozót, amelyen két holland szervezet, a Református Szövetség (Gereformeerde Bond) és a Segítség Kelet-Európának Alapítvány (Stichting HOE) tagjai, valamint dunamelléki és dunántúli lelkipásztorok vettek részt, hogy együtt keressenek válaszokat a holland és magyar egyházakat egyaránt érintő kérdésekre. Az ötnapos konferencián a mai Európa társadalmi értékeivel és normáival, a házasság témájával, a missziós gyülekezetek helyzetével, a haldoklók lelkigondozásával is foglalkoztak a résztvevők. A cikk szerzője: Dobó Márti

[7]  Maarten Aalders: Nederlandse en Hongaarse protestanten gedurende het interbellum, Ad Chartas-reeks, nr.37. De Vuurbak, 2021. In: De Waarheidsvriend, 2021 sept.16, p.16-17.

Hasonló anyagaink