Jan van der Graaf emlékezete

(Ridderkerk, 1937. január 12 – Hilversum, 2022. október 14.)

„Szívünkben hisszük, szájunkkal valljuk: Te benned bíztunk, eleitől fogva....” Kellett-e ennél világosabb bizonyságtétel a vasfüggöny mögött egy holland látogató részéről? Édesapám sokáig nem hitte, hogy nincsen teológiai végzettsége a derék református egyházatyának,[1] akit Dobri János kalauzolt Nagysármásra. Német nyelven szépen megbeszélték, hogy a hosszabb prédikációk nem ártanak, a Heidelbergi Káté tanításához ragaszkodni kell, családlátogatáskor szükséges az áhítat tartása, a vasárnap megszentelése pedig a rendszer ellenében is kívánatos. A román nyelven való prédikálásban a misszió eszközét látta, apám meg is mutatta neki a Káté saját fordítású román szövegét.

 Amikor 1983 őszén tudomására jutott, hogy Frízland egyik gyülekezetének lettem a lelkipásztora, van der Graaf a saját könyveivel is megajándékozott, és figyelmembe ajánlotta azt a három szomszédos lelkészt, akik a hollandiai Református Szövetség (Gereformeerde Bond) tagjai voltak. Tudta, hogy miért menekültünk Romániából, vígasztalt, remélte, hogy valamikor visszatérhetünk, és emlékeztetett, hogy az Egyházat a babiloni fogság ideján is megőrizte az Úr. Útitársa, dr. C.A. Tukker lelkész szintén letett pár művét az ouwsterhaulei dolgozószoba asztalára, imádkozott, és meghívott az évi Kohlbrügge találkozóra. Hétköznap lévén, mégis vasárnapi öltönyt viseltek, és a pásztorok pásztoraiként további parókiákra utaztak.

Csak később értettem meg, miért kérdezte azt, hogy ismerem-e a Holland Hitvallást, vagyis a Confessio Belgica tanítását, amelyet, kivételesen, valamikor alaposan megtanultam a doktorjelölti felvételi vizsgára. Igen meglepődött, és elmondtam, hogy azt Nagy Géza kolozsvári teológiai professzor fordította az eredeti latinból magyar nyelvre, és hogy ezt a ritka iratot Árus Lajos gyergyószentmiklósi lelkipásztornál megtalálhatják. Mindketten a régi holland káté kiadására gondoltak, de tudomásommal erre nem került sor.[2]

[1]  A holland egyházi alkotmány, a K.O. 8. paragrafusa alapján a teológiai tanultsága és adottságai alapján számára felajánlották a lelkészi tisztségbe való beiktatását, de nem fogadta el.

[2] A kolozsvári Koinonia Kiadó által megjelentetett a Belga Hitvallás szövegét angolból való fordítás nyomán adták ki 1998-ban. Világhálón lásd még: https://www.refkossuthter.hu/sites/default/files/fajlok/belga_hitvallas.pdf ---Különben az 1566-ban megjelent hitvallást Szathmári Ötvös István már 1650-ben lefordította a nyelvünkre: „Az keresztyen es Igaz tudományu Belgiomi Ecclesiáknak hitekröl. Valo Vallás Tétele. Amstelodámban. (Janssonius) M.DC.L.”--- A Hollandiában teológiai doktorátust szerző magyar diákok is aláírták a Belga Hitvallás, a Heidelbergi Káté és a Dordrechti Kánonok iratainak az elfogadását. Ezek a szimbolikus iratok a mai napig is sarkalatos fontosságúak a Gereformeerde Bond gyülekezeteinek.

  • 1
  • 2
  • 3

Hasonló anyagaink

Jörg Jeremias (1939–2024)

Tisztelte apját és anyját, így hosszú ideig élt a földön. Az utalás a Tízparancsolatra (ami eredeti értelmében természetesen egy népnek, nem pedig egy személynek szólt) azért fontos Jörg Jeremias esetében, mert az egyik legpatinásabb protestáns le...

Megemlékezés Hamvas Béláról

Az Eperjesen született (1897. március 23.) Hamvas Béla magyar írót, tradicionalista gondolkodó, esztéta és könyvtárost Szentendrén temették el. 1968 novemberében, Szentendre városa évtizedek óta minden évben - Emléknap keretében - megemlékezik az ...