„A bibliafordító szükségképpen bibliatudós…” ‒ A bibliafordító dr. Tóth Kálmán professzor

Dr. Tóth Kálmán emlékezete

Dr. Tóth Kálmán (1917-2009) születésének 100. évfordulója alkalmából rá emlékező szimpoziont rendezett a Károli Gáspár Református Egyetem Hittudományi Kara, 2017. április 3-án. A szervezést dr. Zsengellér József dékán és dr. Karasszon István professzor vállalta magára. A tanácskozás helyszíne: a Kar Ráday utca 28 szám alatti épületének, a Professzor Úrról elnevezett helyisége, a „Tóth Kálmán terem” volt.

Dr. Balla Péter rektor meleg hangú, az egész életművet és magát az embert bemutató megnyitója után hat előadás, visszaemlékezés hangzott el a tanítványok és a Család képviselője részéről: dr. Zsengellér József, dr. Karasszon István, dr. Egeresi László Sándor, Tarr Kálmán, Hamar István és dr. Tóth Kálmán tolmácsolásában.

A tiszteletadást színesítette dr. Tóth Kálmán professzor úr lánya, Kissné Tóth Éva és három gyermeke: Kiss Domokos, Kiss Dóra és Kiss Virág közös zenei előadása. Johann Pachelbel Kánon című művét játszották (3 hegedűn és zongorán).

A szimpozionon elhangzott valamennyi előadás közzétételével tisztelgünk dr. Tóth Kálmán professzor úr emléke előtt.

(A Szeresztőség) 

Tanítványa voltam Tóth Kálmán professzor úrnak 1965 és 1970 között – és aztán egész életemben, jóllehet Ő elment a minden élők útján 2009-ben (én pedig ugyanekkor nyugdíjba). De amit az Ószövetségről, bibliatudományról, bibliafordításról tudok, azt Neki köszönhetem. Ez a tény „jogosít fel”, kötelez ennek az évfordulós megemlékezésnek a megírására.

A fenti cím idézet, amit most hosszabban is szeretnék előtárni: „A fordítást sokszor nevezték már a létező legösszetettebb intellektuális tevékenységnek…, tekintettel a nyelvi szerkezetek összetettségére és a kulturális összetevők: a gondolatok és a gyakorlat végtelen sokféleségére. A szavaknak csupán abban a kulturális közegben van jelentésük, amelyet tükröznek, s amelynek részei. Ezért aztán a fordítónak nemcsak nyelvésznek kell lennie, de bizonyos értelemben antropológusnak is. A bibliafordító szükségképpen bibliatudós is, vagy legalábbis tökéletesen tisztában kell lennie a szakterületek kutatóinak eredményeivel. Mégis, ami a bibliafordítást a leginkább megnehezíti, az a fordítandó anyag isteni eredete és egyetemes érvényessége.” (Jan de Waard és Eugene A. Nida: Egyik nyelvről a másikra. A funkcionális ekvivalencia a bibliafordításban. Ezt az alapművet Pecsuk Ottó – ez idő szerint a Magyar Bibliatársulat főtitkára is, egyebek mellett – kongeniális fordításában olvashatjuk 2002 óta, megjelent a Magyar Bibliatársulat megbízásából a Kálvin Kiadó gondozásában. Vö. a könyv hátsó fedelével.)

Ez a könyv is feltételezi a bibliafordítás egyik alapvető íratlan szabályának ismeretét: közvetítő nyelvből (értsd: angolból, németből, franciából stb.) – elmúlván a lázas külmissziós idők – nem szabad Bibliát fordítani, de azt a nyelvet, amelyre a fordító fordít, nagyon kell ismerni. Tóth Kálmán professzor úr „ezért” a magyar nyelvtörténetnek is páratlan ismerője volt, nemcsak a hébernek.

Pecsuk Ottó, szintén mint tanítvány, így emlékezett Tóth Kálmán professzor úrra a Képes Kálvin Kalendárium 2010-es kötetében: „Nem meglepő, hogy a szellemi igényesség és a fáradhatatlan teológiai éberség egyedülálló példájaként maradt emlékezetünkben dr. Tóth Kálmán” (in: i.m. 83. l.skv.)

Maga, a végtelen szerénységű Tóth Kálmán egy, egyetlen egy rövid mondatban foglalta össze egyházi szolgálatát 1995-ben írt Önéletrajzában, amelyet a Károli-díjra (amit természetesen meg is kapott) való felterjesztése alkalmából kellett kérnünk Tőle (ekkor még a Magyar Bibliatársulatnak javaslattevő joga és kötelessége volt az évenként kiosztandó Károli-díjra): „Általában jó lelkiismerettel elmondhatom, hogy a mögöttünk levő nehéz évtizedekben egyházam csendes napszámosának tartottam magam, és végeztem mindig azt a munkát, amit rám bíztak”.

De azért nézzük meg ennek a „csendes napszámos” munkának néhány részletét – a teljesség igénye nélkül, ugyancsak az Önéletrajzból: „1942.január 1-től a Balaton melletti Zánkán, 1950.december 15-től a Pápa melletti Nyárádon szolgáltam kis gyülekezetek lelkipásztoraként, összesen 17 évig. Emellett 1947-1951 között helyettes tanárként a pápai Teológiai Akadémia ószövetségi tanszékének óráit láttam el, az intézetnek 1951 őszén történt bezárásáig, ugyanezen év szeptember 1-től kezdve pedig megválasztott tanárként a budapesti Teológiai Akadémia ószövetségi tanszékén működöm… Isten kegyelméből eddig 83 szemesztert tölthettem a teológiai tanítás munkájában…”

[[paginate]]

Ha egy kicsit felocsúdtunk az utóbb hallott szám vélhető hátteréből, akkor azzal folytatom, hogy 1957-től volt tagja a Magyar Bibliatanács – amely 1949-ben alakult e néven, majd lett 1991-ben a Magyar Bibliatársulat Alapítványa, immáron teljesen rendezett jogi körülmények között, egy nemzetközileg is elfogadott alapszabállyal – Ószövetségi Szakbizottságának, amelynek 1972-től elnöke volt és ebben a minőségében dolgozta végig, és irányította az 1975-ben megjelent új fordítású Biblia munkálatait, hogy majd aztán folytassa bibliafordítói munkáját, immáron az új fordítású Biblia ószövetségi részének revíziójával. Ezt a revíziót 1979-ben hirdette meg a Magyar Bibliatanács azért, mert kevés jogos, annál több jogtalan kritika érte az új fordítású Bibliát, elsősorban a Károli Biblia fogadatlan prókátorai részéről. (Ehhez a fájdalmas történeti tényhez szabadjon egy kicsit vidámabb történetet hozzáfűznöm. Egy bibliatársulati ülésen, tehát elvben az elkötelezettek körében, egy lelkésztestvérünk azt mondta, hogy akármit csinálnak a Professzor Úrék, nekem a Károli Biblia marad a Bibliám. A Professzor Úr egy kicsit a bajszához nyúlt és megkérdezte, hogy melyikhez, tiszteletes úr, merthogy vannak, akik azt mondják, hogy a Károli Biblia 200 revízión ment át, van, aki azt mondja, hogy 300 ízben revideálták. Persze mindenki tudta, hogy a „tiszteletes úr” az 1908-as revízióra esküszik. Ez a történet aztán – a Professzor Úr elmondása szerint – számtalanszor megesett Vele.)

A Magyar Bibliatanács 1987. április 15-i ülésén úgy határozott, hogy 1990-ben a Vizsolyi Biblia megjelenésének 400. évfodulója alkalmából nem egy díszkötésű Károli Bibliával szeretne ünnepelni (különben is, ekkorra már a Helikon Kiadó több kiadásban megjelentette a facsimile Vizsolyi Bibliát), hanem „ugyanazon Lélektől megitattatván” a revideált új fordítású Biblia kiadásával szeretne hozzájárulni ehhez a páratlan évfordulóhoz. Tehát másfél év alatt kellett befejezni a revíziós munkálatokat!

„Mintegy 1250 hozzászólás, 2087 bibliai helyre vonatkozó javaslat érkezett az évek folyamán… Végül is mintegy 5300 helyen javították, dolgozták át a szöveget, kisebb részben (1500 helyen) az Ószövetséget, nagyobb mértékben (3800 helyen) az Újszövetséget” – írja Tóth Kálmán – szerintem – élete alapművének nevezhető könyvében (Bibliafordítás – Bibliamagyarázás. Kálvin Kiadó, 1994. 95-96. l.) Nem fellengzős feltételezés, hanem nagyon életszerű meggyőződésem, hogy ehhez a munkához szervesen hozzátartozott az Ószövetségi Szakbizottság tagjainak folyamatos animálása, amit Tóth Kálmánnak, a Bizottság elnökének szintén vállalnia kellett.

A revideált új fordítású Biblia határidőre, a Vizsolyi Biblia 400 éves évfordulójára megjelent, és méltóképpen ünnepelhettünk. Mint élő tanú (ebben az időben a Magyar Bibliatársulat főtitkáraként és a Református Sajtóosztály vezetőjeként, majd a jogutód Kálvin Kiadó igazgatójaként) akkor is, ma is vallottam-vallom, hogy Tóth Kálmán olykor emberfelettinek tűnő „csendes napszámos” munkája alapvetően meghatározta az új fordítású és a revideált új fordítású Biblia munkálataiban a szükségszerű határidők megtartását, és így e két hatalmas mű megjelenését.

De még mindig a bibliamunkánál maradva, ugyanez elmondható a Biblia magyarázó jegyzetekkel (közkeletű nevén: magyarázatos Biblia) keletkezéséről, ill. megjelenéséről is. Amint az ismeretes (kellene, hogy legyen): a „mi” magyarázatos Bibliánkat a Német Bibliatársulat által 1992-ben kiadott magyarázatos Bibliája (Stuttgarter Erklärungsbibel) alapján készítettük, oly módon, hogy a revideált új fordítású Bibliánkhoz „hozzáfordítottuk” a német magyarázatos Biblia magyarázatait. Bizonyára mindenki elhiszi, hogy ez is horribilis munka volt, főként azért is, mert a mi magyarázatos Bibliánk meg tudott jelenni 1996-ban, tehát az „eredeti” után négy(!) évvel. Ehhez a „sikertörténethez” éppúgy Tóth Kálmán páratlanul odaadó munkája kellett, mint a fentiekben vázoltakhoz.

Szent meggyőződésem, hogy egy bibliatudós „karrierjének” (jobb szó kellene ide, ezért tettem idézőjelek közé, de nem találtam) a csúcsa, ha részt vehet a bibliafordítói, illetve bibliarevíziós munkában is. Tóth Kálmán professzor úrnak ez megadatott!

De vessünk egy pillantást a bibliatudós Tóth Kálmán munkásságára is, mert az is lenyűgöző, még a teljesség igénye nélkül is! Csak a Református Sajtóosztály, majd a Kálvin Kiadó gondozásában kilenc könyve jelent meg, ezek közül a „Bibliai atlasz” (amelyet Lenkeyné dr. Semsey Klárával közösen írt) 6 kiadásban 27000 (!) példányban, „A régészet és a Biblia” 4 kiadásban 14000 példányban. De társszerzője volt az ún. Jubileumi Kommentárnak és az „Emlékkönyv a Vizsolyi Biblia megjelenésének 400. évfordulójára” c. kötetnek is (A Vizsolyi Biblia és Kálvin, 115-136. l.) A Református Sajtóosztálynak és a Kálvin Kiadónak 36 könyvet lektorált, javaslatot téve kiadásukra (vagy nem kiadásukra). Ezen túlmenően számtalan (számos!) cikket írt a Theologiai Szemlébe, a Református Egyházba és a Confessioba. De természetesen tudjuk, hogy nemcsak a Református Sajtóosztálynak és a Kálvin Kiadónak dolgozott.

Az én bizonyságtételem – közös munkánk alapján – a fentiekre terjedtek csak ki. A „csendes napszámos” méltatása nem lehet az én feladatom (ahhoz túl közel voltunk egymáshoz, és bármennyire is voltam tanítványa a Professzor Úrnak, de sem bibliafordító, sem bibliatudós nem lettem. Szabadjon megjegyeznem: nem is ez volt a dolgom), de az igen, hogy a lelkiismeretes méltatáshoz „anyagot” adjak. Ezt tettem!

Talán nem kell védekeznem mondandóm távirati, taxatív jellege miatt sem, főként azért nem, mert a hallgatóság türelmére is tekintettel szerettem volna lenni. Ugyanakkor mindnyájunkra igaz, hogy emberi megmérettetésünk azon múlik, hogy mit tettünk le az asztalra. És ezután következhet a térdre borulás: Egyedül Tiéd a dicsőség, Uram!

Tarr Kálmán

Hasonló anyagaink

Jörg Jeremias (1939–2024)

Tisztelte apját és anyját, így hosszú ideig élt a földön. Az utalás a Tízparancsolatra (ami eredeti értelmében természetesen egy népnek, nem pedig egy személynek szólt) azért fontos Jörg Jeremias esetében, mert az egyik legpatinásabb protestáns le...

Megemlékezés Hamvas Béláról

Az Eperjesen született (1897. március 23.) Hamvas Béla magyar írót, tradicionalista gondolkodó, esztéta és könyvtárost Szentendrén temették el. 1968 novemberében, Szentendre városa évtizedek óta minden évben - Emléknap keretében - megemlékezik az ...