Ó, én két szemeim

Szegedi Gergely feltételezett istenes éneke

Meghalt Kassán 1564-ben a Szegedről származott, tehetős és iskolázott kereskedő, Karsai Pap Benedek.[1] Debrecenbe húzódott előbb a török miatt 1547-ben, majd vonult tovább, 1552-ben Kassán polgárjogot nyert, hamarosan a legnagyobb adófizetők közé tartozott. Tehetett azért, talán sokkal többet, mint gondolnánk, hogy meghívták prédikátornak Huszár Gált. Bizonnyal a külföldről 1557-ben hazatért huszonegy éves ifjú Szegedi (Mizsér) Gergelyt is szívesen meghívatta volna, mikor a Wittenbergből hazatérve Eperjesen és Kassán prédikált, de úgy véljük, az ifjú előzőleg elkötelezhette magát Debrecennek, rektor lett, egy évre rá plébánosnak választották, mellé szegődtették Melius Juhász Pétert (1558-ban) másodlelkésznek. Csomasz Tóth Kálmán úgy hitte, hogy Pap Benedek énekét „1570 körül szerezhette, mert 1569-ben még nem került nyilvánosságra.”[2] Ez a hiedelem nem korabeli adatokon alapszik, hanem azon, hogy Szilády Áron véleménye szerint zsoltárparafrázisát „1566 után szerezte”, de „1579-ben már nem élt”.[3] Sokáig ezt szinte mindenki elfogadta. Korábban H. Huber Gabriella is az 1579-es évszámot közölte a RPHA[4] 160 és 1110 tételnél (ez a legkorábbi nyomtatott forrása énekünknek, azaz Bornemisza 1582-ben közreadott kétféle szövegváltozata). A szerzőséget nem vonta kétségbe Szilády Áron sem, noha megjegyezte a másik parafrázisról, amely szintén Pap Benedek nevére íródott, hogy „a versfőkből kiolvasott nevet a szerzőének véltük”.

Nem volt költő Pap Benedek. A versfők felirata önmagában ellene mond annak, hogy ő zsoltárt szerzett. Üzent volna önmagának, azt, hogy tuum? Ez a tied, Pap Benedek?! A nevére szerzett két éneket tisztelője vagy pártfogoltja írta; a 26–27. zsoltár egyes verseire épült parafrázist szintén, amelyet mi a fenti kezdettel ismerünk. Szegedi Mizsér Gergely szerzőségét sem bizonyíthatjuk egykorú adattal, de kérdőjelesen valószínűnek tekinthetjük, ismerve a következő adatokat, amelyek kapcsolódnak Pap Benedek életéhez. Általános vélekedés az is, hogy része volt az 1562-es debreceni énekeskönyv szerkesztésében Szegedi Gergelynek, de valójában erre sem ismerünk adatot. Ha valóban így volt, ezt esperesi tisztségében kellett végeznie. Hamar megvált tisztségétől. 1563-tól előbb Némethi Ferenc prédikátora volt Tokajban, noha hívták volna Kolozsvárra, majd Egerben töltötte élete végét, ahol a főkapitány Mágócsy Gáspár udvari prédikátoraként működött. Sokáig nem tudtuk, hogy fiatalon meghalt, 1566-ban, Szigetvár elestének évében. Jó egy évtizeddel korábban kellett születnie az éneknek, mint ahogyan keltezték a 19–20. századi tudósok. Szegedi Gergely még az 1550-es évek végén, vagy mindjárt kassai prédikálása után, de lehetséges, hogy debreceni rektor korában szerezte. Pap Benedekkel vélhetően földiek, lehetett közöttük atyafiság, talán tanulmányait is segítette a tehetséges ifjúnak a jómódú kereskedő. Feltételezi a szakirodalom, hogy Kálmáncsehi Sánta Márton tanítványa volt Debrecenben, és ajánlása nyomán lehetett patrónusa Petrovics Péter.[5] Okának kellett lennie, hogy Wittenbergből hazaúton a Debrecennek elkötelezett ifjú előbb Kassán járt. Ez akkor is igaz lehet, ha a török miatt a biztonságos út Lengyelországon és a Felvidéken át vezetett, és Kassán jó egynéhány szegedi menekült élt. A 26–27. zsoltár parafrázisának második fele az itt tárgyalt ének, a teljes énekből a [21–29]. versszak.

Hosszabb egy szóval a teljes énekhez (a 26–27. zsoltárhoz) tartozó acrostichon, mintsem azt említeni szokás a szakirodalomban: Benedictvs Pap tvvm. Eme apró kiegészítés két u magánhangzóval kezdődő szavát Wr és Wram rejti. Bornemiszánál Vram, VVram és Wram vegyesen használatos, így nem kétséges, milyen betűről van szó. Az utolsó három versszak kezdőbetűje valószínűleg jelentéstelen (K, M, E), vagy ha mégis rövidítés, nem ismerjük a megfejtését. Az acrostichon is ellene szól annak, hogy a zsoltárparafrázist nem két, hanem három énekre osszuk. Pedig Csomasz Tóth Kálmán ezt vélte 1958-ban és 1971-ben is,[6] tehát hogy a [15–20]. versszak önálló ének, mert első sora utal a 27. zsoltár kezdetére. Valóban utal, de ez édeskevés önmagában, mert a három énekre oszlást nem igazolja az 1582-es első kiadás. Az [1–20]. versszak soha többé nem jelent meg, sem együtt, sem pedig két énekre bontva. Mégis keletkezhetett belőle valamilyen énekeskönyvben három ének? Az ének sorainak és a bibliai zsoltár latin, meg a Vizsolyi Biblia magyar szövegének összehasonlításából egyértelmű, hogy ez a parafrázis (másokhoz hasonlóan) nem igyekszik a bibliai versek teljes tartalmának pontos átírására, a részletek bibliai sorrendjét sem követi szorosan, egyes részletekre utalva fejti ki önálló mondanivalóját. A téves három énekre való osztás kérdésre még vissza kell térnünk később.

[1] SZAKÁLY Ferenc, „Jámbor keresztyén áros népek”, Karsai Pap Benedek életútja, História, 1989, 45. Vö. H. Hubert Gabriella összegző lexikoncikkét, Magyar művelődéstörténeti lexikon, középkor és kora újkor, főszerkesztő Kőszeghy Péter, Balassi Kiadó, Budapest, 2009. A szokásos rövidítéssel hivatkozom rá, MAMŰL IX, 41.

[2] A magyar református gyülekezeti éneklés. Református Egyetemes Konvent, Budapest, 1950. (Református Egyházi Könyvtár XXV.). — Csomasz Tóth i. m. és 1950-es évszámmal hivatkozom rá.

[3] XVI. századbeli magyar költők művei, a Magyar Tudományos Akadémia megbízásából közzéteszi Szilády Áron, MTA Könyvkiadó Hivatal, Budapest, 1896 (Régi magyar költők tára, hatodik kötet, 1545–1559). A szokásos rövidítéssel, kötetszámmal és lapszámmal hivatkozom rá. RMKT 6, 375–377.

[4] RPHA szokásos rövidítésével és tételszámmal hivatkozom Horváth Iván –H. Hubert Gabriella et al. Répertoire de la poésie hongroise ancienne… (Paris, 1992. Ad corpus poeticarum) munkájára.

[5] Összefoglalja eddigi ismereteinket legújabban Szabó András, Coetus Ungaricus, A wittenbergi magyar diáktársaság 1555–1613, Balassi Kiadó, Budapest, 2017, 229–230 (Humanizmus és Reformáció 37. ).

[6] Csomasz Tóth Kálmán, A XVI. század magyar dallamai, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1958 (Régi Magyar Dallamok Tára I); a szokásos RMDT rövidítéssel, kötetszámmal (és ha szükséges, az 1958-as évszámmal) hivatkozom az első kiadásra. Újabban megjelent a 2. átdolgozott, bővített kiadás, Szerk. és s. a. r. Ferenczi Ilona, I–II. kötet, Akadémiai Kiadó, Bp., 2017. RMDT (2017) rövidítéssel, kötetszámmal és tételszámmal hivatkozom rá a következőkben. Az RMDT (1958) I. 18. és 100. szövegjegyzeteiben Pap Benedeknek tulajdonítja a szerzőséget, minden fenntartás nélkül Csomasz Tóth Kálmán. Dicséretének teljes szövegéről az állítja, hogy „Később az énekeskönyvekben ebből három különböző ének keletkezett”. Ebből a háromból a második az 57– 80. sorig az „Úr Isten te voltál nékem világosságom (BO CCXXXIIII/b)” kezdetű; vö. RMDT (1958) I 18/II. szövegjegyzet! Ugyanígy vélekedett 1971-ben. Az Ó, én két szemeim kezdetű énekünkről ezt írta: „Maga is egy hosszabb, de a gyakorlatban már Bornemisza Péter énekeskönyvében (1582) három részre osztott [!] ének harmadik darabja” Csomasz Tóth (1971), 137–138. Az RMDT (2017) II. 24. a Megszabadultam már én a testi haláltól; és a 133. az Ó, én két szemeim korábbi kiadás szövegjegyzeteit és táblázatait is tartalmazza, RPHA kóddal kiegészítve.

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10

Hasonló anyagaink

Az anyanyelv három ajtaja

A múlt század ’80-as éveinek második felében, amikor a magyarországi újságírók előtt is megnyílt végre Kárpátalja kapuja, egy-két alkalommal feltették nekem, de bizonyára más pályatársamnak is...