A lét és a nemlét értelmezése a világ nagy vallásaiban

A nagyvilág mérvadó nagy vallásai, a világvallások, létezzenek bármely világrészben is, alapvetően mindig a lét – nemlét kérdésére vezetik vissza meghatározó tanításaikat. Ha most ezeket, bár röviden, de pontosabban vesszük szemügyre, tulajdonképpen a nemlét – lét jelentené az értelem szerinti sorrendet, a fontosság és a jelentőség szerinti megkülönböztetést. Sokunk számára természetesnek és alapvetőnek tűnik, hogy az élet célja, az élet értelme, ennek megközelíthetősége és elérése számít teológiai és filozófiai alapkérdésnek. Ha azonban jobban belegondolunk ebbe a kérdéskörbe, máris beleütközünk az élet mulandóságába, az élet rövidségébe, mint általános, és egyelőre feloldhatatlan akadályba. Ezért van az, hogy kivétel nélkül minden világvallás alapkérdése igazában nem a földi lét, hanem az ezt követő, a halál utáni nemlét tényének, milyenségének a keresése.

Fiktív dologról van szó! Amíg az előbbiről – a lét sokféle formájáról és minőségéről – rengeteg tapasztalatot gyűjtött már össze az emberiség. A lét céljáról, az élet értelméről már végtelen sokféle teória született. Ezek mind megélt, konkrét tapasztalatokra épülnek, a valóságos evilági létformáknak tényleges, megélt realitásokra épülő létformájuk van, s végső soron ez a – szükségszerűen meglehetősen elnagyolt – magyarázata a sokféle filozófia létrejöttének, a konkrét válaszadási kísérletek eltérő voltának is.

Ha most áttérünk a világvallások jellegének – ugyancsak szükségszerűen lényegre törő, talán kissé felszínes –  az áttekintésére, egyértelműen megállapíthatjuk, hogy azoknál a nemlét kérdésköre sokkal fontosabb szerepet tölt be a létnél.

Külön elemzést érdemlő sajátosság, hogy a legnagyobb világvallások létrejötte csaknem pontosan fél évezrednyi távolságban követi egymást. (Ez döntően a vallásalapító, illetve a kinyilatkoztatásokat közvetítő személyekre vonatkozik.)

A buddhizmus és a konfucianizmus, Távol-Kelet két meghatározó nagy vallása Krisztus működése előtt fél évezreddel indult világhódító útjára. Jézus Krisztus földi jelenléte jelenti az újabb ötszáz éves vallástörténeti ritmus bekövetkeztét, majd Mohamed próféta működése a rákövetkező újabb félévezred múltán robban be a nagyvilág életébe.

Az isteni akaratot kell látnunk abban, hogy Jézus Krisztus személye az emberi történelem kezdőpontja: innen számítjuk történelmünk menetét előre és hátra. Ez a különleges jelenségsorozat külön értelmezést érdemelne, jóllehet pillanatnyilag még nem tudunk egyértelmű időbeli kapcsolatot kimutatni a Dél- és Közép-Amerikában korábban létrejött – majd eltűnt – nagy vallásokkal, vagy akár Ázsiában még a hinduizmus kialakulásával sem.

A világvallások ma is létező nagy kategóriájában kivétel nélkül az emberi elmúlás – ijesztőbbnek, kicsit morbidabbnak tűnő megfogalmazással a halál – jelenti a téziseinek tézisét, kulcskérdéseinek kulcskérdését. Ezekre az emberi fantázia kimeríthetetlensége miatt – és most bocsánat a krisztusi kinyilatkoztatásnak idesorolása miatt, amit én, mint hívő keresztyén[1] feltétel nélkül elfogadok – ugyancsak változatos válaszokat adnak a különböző világvallások. Mindegyiknek – mint már említettem volt – alapkérdése a halál, és ehhez szorosan igazodóan a halál utáni (nem)lét.

Lényegében mindegyik nagy világvallás hiszi és hirdeti, hogy a halál csak a kezdetét jelenti egy újabb és tartósabb, sőt örökkétartó, magasabb szintű létnek.

[1] 1. Napjainkban is megismétlődő viták tárgya a keresztény/keresztyén szóhasználat pontossága, hitelessége. Köztudott, hogy az Újszövetség eredeti nyelve a görög volt. Így jegyezték fel annakidején például az Apostolok cselekedeteiről írt könyv 11. részének 26. versében is az alábbiakat: „…és a tanítványokat először Antiókhiában nevezték keresztyéneknek.” Az itt használt legutolsó szó a görög eredetiben „christianos” (χριστιανος „krisztuskövető”) volt. Ha most ennek a fordítását analóg példaként egybevetjük egy hasonló görög szóval, a „Sebastianos”-szal – az egykori népszerű szent és halálra nyilazott vértanú nevével –, amit magyarul egykor és most mindig  „Sebestyénnek” fordítunk, akkor nyilvánvaló, hogy a „christianos”, azaz „krisztuskövető” a pontos fordítása, azaz a jelenlegi magyar helyesírással: „keresztyén”, de ennek semmi köze a „kereszt” szóhoz. Nyilvánvaló, hogy a „kereszt” is kiemelkedően fontos, szimbólumértékű szó, amit a „kereszténység” szóban is alkalmazunk, bár e szó  értéke, jelentősége meg sem közelíti Krisztusét. A „kereszt” szónak egyetlen más nyelven nincsen kapcsolata „Krisztussal” és a „krisztuskövetéssel”, vö. angolul a kereszt: cross, de a keresztyén: Christian; ugyanez németül: Kreuz, és christlich; olaszul: croce, és cristano; stb. Sajátos és fontos, hogy hitünk megújulásának időszakában Pázmány Péter, Káldy Márk, Károli Gáspár, vallásunk nagyjai egységesen a görög „krisztuskövetés”, „krisztuskövető” szavakat a „keresztyénség”, „keresztyén” szavakra fordították le. Mindezek következtében most és a továbbiakban is mindig az eredeti  „christianos” pontos, hiteles fordítását, a ”krisztuskövető”-t, azaz a „keresztyént” fogom használni.

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7

Hasonló anyagaink

Az új teremtés / Die Neue Schöpfung

A 97 éves Jürgen Moltmann világhírű teológussal készített interjút – a vele évtizedek óta kapcsolatban álló – dr. Békefy Lajos PhD református teológus, szociáletika-kutató, folyóiratunk állandó szerzője. A beszélgetés a Confessio 2023/...

A jó kormányzás egyházi ismérvei

Diligite Justitiam Qui Judicatis Terram / Szeressétek az igazságot, akik a Földön ítélkeztek” (Dante: Isten színjáték. Paradicsom,  XVIII. ének) A sienai Palazzo Pubblico őrzi máig a...